Huang Jingqi 2019  cohort  

Customer Due Diligence Assistant in KPMG (Foshan) Technology Limited

 

I chose Applied Translation Studies as my major four years ago because English was my best subject in school. Four years later, I realized that I got more than I expected in ATS. Language is not only a tool but also an art. This discipline has endless charms, making students both hate it and love it. At that time, we had a great number of readings and essays as well as exhausting exam papers, but thinking back, we actually had lots of fun. Although I am not working as a translator, my English language ability and communication skills trained by ATS, have helped me adapt to the working mode in international company and have given me the confident to overcome difficulties at work. Time flies, but the knowledge imparted by our professors and the wonderful memory with my classmates will always stay with me.

                  

 

Zhu Ruiqi 2019 cohort

MA in Audiovisual Translation Studies, University of Leeds

 

I value all my time in ATS. Based on the up-to-date translation theories and sufficient practices, ATS provides me with high-quality translation and interpretation training. I benefit a lot from not only the lectures given by our knowledgeable and patient teachers, but also the group projects discussed with my intelligent and hard-working classmates. Furthermore, my Final Year Project enormously contributed to my current study, for the freedom to choose research topics based on personal interest endowed to us by the programme. The demanding but rewarding research on multimodality was successfully accomplished with my supervisor’s encouragement and support. During the process, I became more confident to extend my study to different disciplines as well as manage time, stress, and workload. All the experience with ATS guides me to find my research interest and enhances my competence to achieve a higher level of study.

 

BU Jiahua 2018 Cohort

MA in Translation Studies, University College London

 

Words are not enough to express my attachment to ATS. Recalling my college life, every stage was meaningful to me. As freshers, we had the opportunity to chat with teachers and professors face to face thanks to Lunch with Professor, a regular activity held by ATS, which significantly eased my tension. ATS pays high attention on practice, thus, students have a lot of chances to practice and apply the skills they learnt in class such as working as the interpreter in academic and governmental symposiums and participating in national translation/interpretation competitions. After graduating from UIC in 2018, among other top universities around the world, I chose to study my master’s degree in Translation Studies at University College London. During that year, I realized the solid academic foundation of mine built by ATS has assisted me to fit into the new environment quickly. Now, I have come back to UIC, to ATS, and am working as an assistant instructor to help more junior students to achieve their dreams.

         

 

Huang Lanqing 2017 Cohort

Hong Kong Baptist University, MA in Communication

I’ve been in Applied Translation Studies (ATS) for four years, and during these four years, I’ve learned a lot. For translation studies, Chinese and English language skills are most concerned, so all teachers will explain the reasons for using every single word with carefulness and preciseness. In the process of learning, I also tried my best to pick up the best diction for my assignments or essays. Interpreting is always the most challenging part in ATS, and there is a special classroom with professional equipment only for ATS students. I was nervous every time when interpreting, but every time when I listened to my own audios, I was confident to say that I made progress step by step. ATS is like a big family to me. Teachers not only assist us with their professional knowledge, but also talk with us like friends.

Four-year study in ATS gave me advantages not only in my postgraduate career, but also in my start-up business now. During my postgraduate study, I could analyze the theories with critical thinking and use them with proficient language skills. What’s more, proficiency in both Chinese and English language has undoubtedly given me more opportunities and greater help with my work efficiency and quality

                                                                        

                                                 

杨子茜 2017届翻译系毕业生 硕士就读于香港中文大学

 

回首四年前,我满怀好奇和期待来到UIC,慢慢学习融入这个与众不同的教育环境。四年后的今天,对于全英文的教育和博雅教育已经完全熟悉并且得心应手,为我接下来的研究生学习做了很好的铺垫。在UIC的四年里,时间管理意识和抗压能力得到充分锻炼。临场演讲时,无论使用英文还是中文都不再怯场。求知若渴的上进,结伴同行的师友,更是我在UIC获得的最宝贵的财富。UIC并非完美,但潜力无限,和我们一样具有蓬勃的朝气。用心去感受,善于发掘资源,便会有许多意想不到的收获。

李心怡 2017届翻译系毕业生 硕士就读于英国萨塞克斯大学

 
在UIC, Grow with UIC永远不会只是一句简单的口号,事实上,这个开放自由的大学带给我的远远超过我能奉献给它的,它将我从当初那个腼腆的女生培养成了现在能够独立解决问题的独立女性,而这也是我最为感激UIC的地方。ATS只是UIC中一个很小很小的部分,但却是个满载着爱与团结的集体。专业知识方面,对于各类中西方翻译理论的学习实际上是在教授我们批判性思维能力,而这一点无论是在工作生活中都尤其重要,让我们真真正正的做到多方面思考问题。希望未来的小学弟和小学妹们能够在UIC生活开心,在ATS学习开心,融入这个小集体并将其壮大!

黄茸 2017届翻译系毕业生 硕士就读于伦敦大学学院

 
对于我来说,在UIC,在ATS学习的这四年是重新认识自我的四年。起初选专业时我懵懵懂懂,到后来通过四年的学习生活我逐渐明白自己的兴趣所在。ATS开设课程具有多样性,涉及语言学和语言文化研究等多个学科的专业知识,让我在四年里可以接触到不同的领域,找到自己想深造的方向。也许我无法清晰地记住课堂上的每一个知识点,但是回望过去,我仍然觉得收获满满,因为它们开拓了我的眼界。我不后悔当初的选择,很感恩能成为ATS的一员。ATS不是一个大系,但是这也让教授们能够清楚地了解每一位学生的特点,尽心尽力地帮助每一位学生。我十分感谢 Dr. Lam Siu和Dr. Sunny Qian,他们带给我的不仅仅是知识的财富,并且还有对学习生活各方面的影响。他们对学术的严谨与执着,深切地感染着我们。他们既是我们的老师,也是我们的朋友。他们给予我们充分的尊重和肯定,为我们提供了许多宝贵的建议和帮助。所以我也坚信在每一位教授和学生的共同努力下,ATS会越来越好。
 

田中锋 2014届翻译系毕业生 硕士就读于美国波士顿大学               奖学金获得者 

在UIC,翻译专业目前的规模不大,但说起专业的软件和硬件配备,我如数家珍:连贯性更强的课程设置,更趋于实用翻译技能——笔译和口译的培养等;独一无二的口译室(堪比联合国口译室规格),在这里学生可以接受专业的口译训练。口译室的每一次经历都让田中锋印象深刻。口译课是翻译专业学生最有挑战的一门课,不仅需要高度的专注力,还需要快速的反应能力和娴熟的双语技能。我认为,作为内地和香港合作办学的产物,UIC的优势很明显,全人的教育理念、全英的教学环境、师资的多样化构成促进了学生英语水平、综合素质的全面提升。当然它的局限在于,这种教育模式下学生可能会和内地市场需求有不对称性,学生的国文教育不够。“我觉得UIC今后可以加强与内地高校的交流(比如研讨会等形式),重视学生的国文教育,继续为学生拓展更广阔的就业和发展平台。”

 

田中锋

   

张秋明 2014届翻译系毕业生 硕士就读于香港城市大学 曾任UIC翻译系助教 现就职于广州市祈福英语实验学校

2010年入读联合国际学院的应用翻译系,毕业读研后回来应用翻译系做教学助理成为了大家庭的一员,感谢学校和老师的栽培,成就更好的自己。大学所教的不是具体的学科知识,而是一些你在将来可以运用的综合能力。大学里修读的具体知识并不重要,因为就内容而言,大概一毕业就会忘掉大多数。但是,那些学会了的能力是不会消失的,这些能力才是从大学里所得到最主要的东西。应用翻译系专业有着自己独特的优势:小班教学,师生互动更密切,老师可以更好地照顾到每一位学生。课程涉及时事、商业知识和大量各领域词汇,涉及面之广具有一定挑战性,同时也为学生打下更广阔扎实的知识基础。当然,选择从事特定行业是需要考取相关专业资格证的,不是说读了该专业就意味着能够从事该行业。最后想说,学弟学妹们,请一定要好好把握时间,不忘初心,译往直前。

 张秋明
   

谭雯文 2015届翻译系毕业生 硕士就读于杜伦大学        

在翻译系的这几年,我最大的感受就是每一堂课都是有意义的。ATS开设课程的多样性能顾及到几乎所有学生的兴趣所在:口译、文学翻译、跨文化翻译研究、翻译理论等等不同方向的专业课程穿插进行,最大限度地保证了学生可以接触到不同的翻译领域,找到自己的兴趣方向所在。毕业后,有同学选择了口译方向的深造学习,有同学成为了专业的笔译,而我也找到了自己最喜欢的研究方向,选择去往英国杜伦大学对翻译理论进行更深入的研究。翻译系的规模并不大,而这也保证了每个学生的想法都能得到倾听,所有人的意见都能得到充分的重视。按部就班的“老师讲,学生听”的传统课堂在翻译系出现的频率非常低,更多的是在老师引导下,同学们进行对某一课题的讨论。这样的学习模式跳出了被动教育的怪圈,让同学们能够更加充分地发挥自己的主观能动性,积极思考发现问题,并在讨论中解决问题。就是在这样的教育氛围中,每个人都有充分发表意见的机会,各个同学的关系也更加紧密。在翻译系,学到的不仅仅是书本上的知识,更重要的是一种学习方法和态度。在翻译系,最让我印象深刻的就是Dr. Siu Lam的课堂。Dr. Siu Lam是一个非常热爱文学、戏剧和翻译理论的老师,他对翻译的热情、执着感染了每一位学生。作为我毕业论文的导师,Dr. Siu Lam每周都会抽出时间与我们见面讨论,并不厌其烦地解答我们的每一个疑问。他的耐心指导让我树立了对翻译理论的兴趣,他对学生的信心也鼓励我完成了许多我原以为不可能的研究学习。毕业后我并没有马上投身进一步的硕士学习,而是选择了成为一名老师,希望通过一年的间隔年考虑清楚自己未来的兴趣方向所在。在这段时间中,我仍然感受着来自老师的关怀。Dr.Lam也一直通过邮件在鼓励我进行深造学习,并为我提出了许多非常有价值的学术建议。在翻译系四年的学习既温馨又充实,不管是学习到的知识,还是结交到的良师益友,都是我一辈子的财富。

 tianwenwen
   

林艺玲 2015届翻译系毕业生 就职于UIC学生事务处        

凤凰花开,凤凰花落。老生走,新生来。回想大学四年的生活,难忘的事情很多,最让我留念的是我们翻译专业的人情味。也许是翻译系人数没有那么庞大,所以学生与系内老师互动就比较频繁。也正是学生人数不是非常庞大,系内老师总能顾及和洞察到每个学生的学习问题。到了大三,专业的老师会积极留意学生的毕业去向。无论是出国留学还是直接就业问题,老师都很上心提供力所能及的帮助。我很感激系内每周会组织“与教授一起吃午餐“的活动,活动对象是各个年级的翻译学生,使用语言也是全英文噢。通过这个活动,我们不仅能与老师交流更多问题,而且各个年级之间能够互相了解更多信息。

 林艺玲
   

田心诚 2014届翻译系毕业生 就职于UIC学术与行政质量保证处 

应用翻译系在UIC可谓是后起之秀,虽然2010年才招收第一届ATSer, 但是发展至今已具备强大的软件和硬件基础。软件,当然是一个专业,默契又可爱的师资团体, Dr. Sunny Qian,以及Dr. Bruce Knickerbocker都是博学多才的翻译界前辈。各位老师全面的专业知识,丰富的人生阅历,加上多年的教学经验,可想而知我们的课堂会是多么有趣。而硬件呢,就是我们有专业特有的实验室,配有国内现今同声传译的最新设备,甚至可以仿真联合国同声传译的翻译现场。能够让学生感受翻译行业的独特魅力的同时,又可以有效地锻炼大家的同传技巧。

有幸作为第一届ATSer毕业生的一员, 4年大学学习, 最深刻的就是“理论”和“实践”之争, 与许多其他学科一样, 这是一个不灭的话题。一开始听到“应用翻译”四个字的时候, 我也以为ATS会更加注重实践一些, 但其实如果想要达到高水平的翻译人才, 理论和实践是同等重要的, 任何一方都不容懈怠。就像是, 给你一把菜刀和一个土豆, 让你把它切成丝。或许自己研究, 捣鼓一阵子, 也是可以切好的, 但是可能每一次, 土豆丝的大小, 长短,和粗细都不经相同。如果你知道了用刀的特点, 了解土豆的特点, 同时又学习了妈妈是怎么切的, 爸爸是怎么切的, 三姑六婆各个前辈是怎么切的, 那就能很快总结出最适合自己的方法, 加以时日的练习, 能最快切出最好看的土豆丝。在翻译里,“语言”就是那把“菜刀”, “原文”就是那个“土豆”, “理论”就是前辈的“切法”, 而“翻译成品”就是你的“土豆丝”。我现在也还在切丝儿的道路上, 不断的狂奔着。

 田心诚
   

邓雅文 2014届翻译系毕业生 就职于广州天河希尔顿酒店        

我觉得应用翻译系毕业生的优势有几个。第一个肯定是语言,经过4年的全英教学和全校电脑英文系统的培育,才让酒店的各种英文系统看起来毫无违和感。第二个就是开放的氛围,我在酒店就觉得每个人都很nice,包括总经理和各个总监。这种平等开放的环境氛围跟在UIC的氛围也是无缝对接的。再有就是自己个人能力结合专业的优势了,我现在的部门是商务发展部里面的市场传讯部,marketing and communication,主要负责塑造酒店形象,各种媒体渠道的推广。你一定以为我是PRA的吧?其实不是,我4年都是应用翻译系的人。所以基本上我都能参与很多幕后工作,只要涉及到英语。我毕业后发觉专业选择真的没有我们想象中重要,专业的重要性不在于决定你以后的路,更多的是发展了你的视角和能力。而发展是在切实的工作环境中逼着你去实现的,我喜欢那种踏实的感觉,因为会令我充满希望。

 邓雅文
   

杨力郎 2014届翻译系毕业生 硕士就读于英国巴斯大学                   现就职于汇丰银行 

外校人都觉得我们在UIC的4年很苦,我们要完成一份份assignment、essay、project和presentation,而我们唯一的deadline是毕业。我们比任何学校的学生都对大学二字体验深切,更重要的是,我们是幸运快乐的,就一块永不满足的海绵,在4年全英、全人及博雅教育的气氛里,尽情地吸收中西方之精华。

 杨力郎