Dr. Hong QIAN

Selected Research Project / Grants

 

  • 2019, Hong, Qian, Principal Investigator, “Framing China:National Images Building in the Translation of Government Work Report.” United International College Research Grant.
  • 2017-2019, Hong, Qian, Co-Investigator, “Innovating Translation Curriculum in the Context of the Belt and Road Initiative.” Department of Education, Guangdong Province Research Grant.
  • 2017-2018, Hong, Qian, Co-Investigator, “Seed Funding for Key Discipline Project of Guangdong Province.” United International College Research Grant.
  • 2016-2018, Hong, Qian, Co-Investigator, “Innovating Translation Pedagogy: How to Maximize Teaching Effectiveness while Meeting with Students’ Needs and Desire?” United International College Research Grant.

 

Selected Publications

 

  • 2002, Hong, Qian. ‘On the Image of Henry V’. Journal of Huzhou Teachers College. Vol 24: 40-41. (ISSN: 1009—1734).
  • 2003, Hong, Qian. ‘The Cultural Connotation of Metaphorical Phrases and the Translating Approaches’. Journal of Gansu Education College (Social Sciences). Vol 02: 88-91. (ISSN: 1009-4938).
  • 2006, Hong, Qian (second author). ‘Concepts of Functions in Translation Studies’, in Wang, D. F. (ed.) Proceedings of International Conference on the Study of Language Functions and Translation, Vol 12: 77-98. (ISBN: 7-306-02805-7)
  • 2007, Hong, Qian. ‘Investigating Unfaithful Translations via the Appraisal Theory—A Case Study of the Translations of Perfume Advertisements’, Journal of Foreign Languages, Vol 4: 48-57 (ISSN: 1004-5139)
  • 2007, Hong, Qian. (second author). ‘Concepts of “Function” in Translation Studies’, Chinese Translators Journal, Vol 3: 10-16. (ISSN: 1000-873X)
  • 2007, Hong, Qian (second author). ‘On M. Baker: Translation and Conflict—A Narrative Account (2006)’, Foreign Language Teaching and Research, Vol 4:317-320. (07/2007). (ISSN: 1000-0429)
  • 2008, Hong, Qian (second author). ‘The Translation Strategies of Classical Works in the Context of Globalization: A Case Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng’. Journal of Anhui University (Philosophy & Social Sciences), Vol 3: 92-95. (ISSN: 1001-5019)
  • 2011, Hong, Qian (main contributor). A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (ISBN: 9787544616225)
  • 2012, Hong, Qian (second author). ‘Concepts of Function in Translation Studies’, in Yang, X. R. (ed.) Dualism, Pluralism, and Synthesis: Essence and Criteria of Translation, Vol 09: 108-124. (ISBN: 978-7-5446-2525-8)
  • 2012, Hong, Qian. ‘Investigating Translators’ Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q&A Part of a Speech Delivered by the U.S. Vice President Cheney’. Sino-US English Teaching. Vol 12: 1775-1787. (ISSN: 1539-8072)
  • 2017, Hong, Qian. ‘Investigating “Unfaithful” Translations via the Appraisal Theory: A Case Study of Public Notices’. Arab World English Journal (International Peer Reviewed Journal). Vol 2: 187-200. ( ISSN: 2550-1542)

 

 

 Dr. Ge SONG

Selected Research Project / Grants

 

  • 2019-present, Song, Ge, Principal Investigator, “Re-conceptualizing Inter-semiotic Retranslation: Three TV Versions of the Chinese Novel Journey to the West”. UIC Project (Project Code 201930)
  • 2017-present, Song, Ge, Co-investigator, “Seed Funding for Key Discipline Project of Guangdong Province”, UIC Research Grant.

 

 Selected Publications

 

  • (In press). Song, Ge. “Conflicts and complexities: a study of Hong Kong’s bilingual street signs from functional perspective on translation”, Journal of Multilingual and Multicultural Development. Published online on 10 September 2019. DOI: 10.1080/01434632.2019.1663860
  • 2020 (forthcoming), Song, Ge. “Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture into English Since the Twentieth Century”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Published online on 22 July 2019. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1639780
  • 2019, Song, Ge. “Toward Standardization: The English Translation of Chinese Terms Related to Calligraphic Scripts”, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 6:1, 17-30, DOI: 10.1080/23306343.2019.1605763
  • 2018, Song, Ge.  “Cultural Evolution and Cultural Translation: A Case of Malaysian-Chinese and Singaporean-Chinese”, in Olaf Seel (ed.) Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution (forword by Mary Snell-Hornby), pp.121-140, Hershey, PA: IGI Global.
  • 2017, Song, Ge. “Voices of Art: Cultural Translation in the Exhibition of ‘Between Declarations and Dreams: Art of Southeast Asia since the 19th-Century’ in National Gallery Singapore”, Translation Quarterly, 2017(85): 71-96.
  • 2017, Song, Ge. “The Chronological Corpus of English Texts on Chinese Calligraphy: Establishment and Application” (中国书法的英语历时语料库:创建与应用) (published in Chinese). Translation Teaching and Research (Second Series) (翻译教学与研究)(第二辑): 25-37.
  • 2016, Song, Ge. “Chinese Thought on Translation: A Chronological Survey in the Light of the Development of Traditional Chinese Thought in General” (以“学术嬗变虚实相救” 之规律考察中国翻译思想的流变) (published in Chinese), Journal of North China Electric Power University (Social Sciences)(华北电力大学学报)(社会科学版), 2016(4): 94-99.

 

 Ms. Mengying JIANG

Selected Publications

 

  • Mengying Jiang. Theoretical Proposal for Studies on the “Outward Translation” of Contemporary Chinese Literature: An Interdisciplinary and Eclectic Approach, Translation Quarterly, 2019(93), forthcoming.
  • Yun Wu and Mengying Jiang. 改革开放以来我国对外翻译规划与国家形象构建 (Reflections on China’s Outward Translation Planning and National Image Construction Since Reform and Opening Up), 中国外语 (Foreign Languages in China), 2018(6), 16-22.
  • Mengying Jiang. Female Voices in Translation: An Interrogation of the Dynamic Translation Decade for Contemporary Chinese Women Writers 1980-1991, The Translator, 2019, 25(1), 1-12.
  • Mengying Jiang and Huijun Sun. 符际翻译与后翻译研究视角下的中国当代文学对外传播——从《妻妾成群》到《大红灯笼高高挂》 (Transmission of Contemporary Chinese Literature under the Perspective of Intersemiotic Translation and Post-Translation Studies——From Wives and Concubines to Raise the Red Lantern) 外语教学 (Foreign Language Education), 2018(5), 90-94.
  • Mengying Jiang and Baorong Wang. 试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变 (On the Dynamics of the Field of English Translations of Contemporary Chinese Fiction in the Anglophone World) 外国语文研究 (Foreign Language and Literature Research), 2018(3), 102-111.
  • Mengying Jiang. 资本、场域与文学神圣化——残雪小说在美国的译介研究 (Capital, Field and Literary    Consecration——Translation of Can Xue’s Works in America), 山东外语教学 (Shandong Foreign Language Teaching Journal), 2017(5), 96-103.
  • Yun Wu and Mengying Jiang. 中国当代小说对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案 (On the Translation and Communication Model of Chinese Contemporary Literature Going Global—Translation and Reception of Can Xue’s Novels in the U.S. as an Exemplar), 外语教学 (Foreign Language Education), 2015(6), 104-108.

 

Mr. Jia ZHANG

Selected Research Project / Grants

 

  • 2017-present, Zhang Jia, Co-investigator, “Seed Funding for Key Discipline Project of Guangdong Province”, United International College Research Grant.
  • 2017-2018, Zhang Jia, Co-investigator, ““Translation plus Specialty” Curriculum Design for Mater of Translation and Interpreting (MTI)”, A Sun Yat-sen University Postgraduate Curriculum Design Project, Project No. kcjs201702.

 

Selected Publications

 

  • 2015, Zhang, J, Fundraising for Social Change (CHENG GONG MU KUAN BAO DIAN), GUANGDONG: Guangdong People’s Publishing House. (Translation from English to Chinese)
  • 2014, Zhang, J, Harvest of the 7 human vines (REN SHENG QI WEI EN GUO FENG SHOU), HONG KONG: Luxe Media International Ltd.. (Translation from English to Chinese)
  • 2012, Headquarters Economy in Shanghai (ZONG BU JING JI ZAI SHANGHAI), SHANGHAI: Shanghai Academy of Social Science Press. (Translation from Chinese to English)
  • 2017, Zhang, J, Course reform of Sight Interpreting based on Sight Interpreting Effort Model, Campus English.
  • 2017, ZHANG J, An Experiment Report on the Linguistic Readiness of Simultaneous Interpreting Trainees, Overseas English.