TRA 4005 Final Year Project II (ATS)


The course is a continuation of Final Year Project I. It will further validate students’ competence in producing an accurate and efficient translation. The text to be translated  will  be from English to Chinese or from Chinese to English between approximately 3,000 and 4,000 words/characters in the source language. Students will submit a  commentary  in addition to the translation. The commentary, written in English, supports the rationale for choosing the source-text and critically considers the special language features and cultural background of the source text, as well as determines the most appropriate strategies for all problems. Students need to critique the relevant translation theory for the  translation  produced in Final Year Project II.

Course Intended Learning outcomes (cilos) with matching to PILOs

Programme Intended Learning Outcomes (PILOs)

Programme Title: Bachelor of Arts (Hons) in Applied Translation Studies
PILO Upon successful completion of the Programme, students should be able to:
PILO 1 Communicate and translate effectively as a bilingual and bicultural professional in Chinese and English and in written and verbal forms;
PILO 2 Compare and contrast differences in cultural contexts in order to build a strong sense of bicultural sensitivity;
PILO 3 Apply various theories and concepts to facilitate and to analyze the practices of translation and interpreting;
PILO 4 Develop the necessary interpersonal skills and professional ethics for a career in translation and/or interpreting as well as in language and communication fields;
PILO 5 Conduct independent basic research in translation studies.

CILOs-PILOs Mapping Matrix

Course Code & Title: TRA4005 Final Year Project II (ATS)
CILO Upon successful completion of the course, students should be able to: PILO(s) to be addressed

Produce extended translation work with the most appropriate and effective results;

PILOs 2, 3

Distinguish different translation approaches to tackle linguistic and cultural problems;

PILOs 2, 3, 5
Critique translation theories to justify their translation and relate those theories to conduct further translation projects.
PILOs 2, 5