翻译专业课程简介

 

 入校后就读专业名称为:应用翻译学

翻译系设有翻译荣誉文学学士专业。本专业致力于提供翻译领域先进的素质教育与研究学习,在自由的学术氛围中倡导全人教育的教学理念。

 

课程目的,培养目标及课程要求

 

课程目的:

翻译系为学生提供卓越务实的专业翻译培训教育,以培养具备双语和跨文化素质的翻译和口译工作者为主要目标。

学生在本系课程中可学习翻译专业知识,提高批判性思维水平,掌握跨学科学习的综合能力。

课程设置倾向于应用实践教学,融合了语言文字、语言学和语言文化研究等多个学科领域的专业实践知识。专业实践立 足于大量的笔译和口译理论。

本专业为能够运用汉英流利交际的学生开设,可熟练掌握高级翻译技能,满足不同工作场合对专业的交际翻译任务的需要。

通过专业学习, 学生的专业素养及能力主要体现在以下5个方面:

1. 提升翻译学科与跨学科之间的认知。

2. 广泛涉猎中西方跨文化知识,培养英汉双语文化素养。

3. 熟练掌握翻译理论和相关翻译学科知识,并且能灵活运用以解决交际中各类翻译问题。

4. 能够熟练运用中英文进行写作和口头表达,具备英汉翻译和口译中双语语言转换及文化沟通的专业能力。

5. 掌握扎实的专业理念,熟悉笔译和口译工作中专业的职业道德意识和工作准则。

教师团队

本专业教师团队来自世界各地,每一位全职老师都具备博士学历并且具有相关学科的教研经验,教职人员同时也聘请来自笔译和口译领域中具有卓越的技能和丰富的行业知识的专业人士。目前,人文与社会科学学部院长为宋美璍教授,应用翻译系系主任为查尔斯洛博士。

教学方法与教学语言

针对翻译研究学科中的多样性,本课程采用多元化的教学方法以确保教学质量。学生将得到大量课内外的翻译练习与分析的机会。

课程的主要教学模式有四种课型,包括讲座,辅导课,研讨课及嘉宾讲座。

学业考查包括:作业,个人及小组演讲, 课堂测验,朋辈评价,自我评价日志等等。部分科目需要进行期末考试。

实用性质的课程(如实用翻译), 考查方式还采用课内外作业和测试的连续评估作为辅助评估。与期末考试相比,在实用翻译课程中连续评估的分数比重通常更大。

辅助教学工具如:WebCT,信息技术支持工具,角色扮演(基于不同口译主题的影子练习,影子练习也称为目的语或源语复述练习,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式) 也会引入教学中提高学习效果。

同时,学生自主性,适应能力、责任心也是达到良好学习效果的必备条件。教师也会一直改进教学技巧,教授学生有效的学习策略。

教学语言为英语与普通话。